Translation of English nonfiction titles into Arabic

Thumbnail Image

Authors

Bazzi, Hiba

Issue Date

2022

Type

Journal Article
Peer-Reviewed

Language

en_US

Keywords

Translation; titles; approaches; procedures

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Alternative Title

Abstract

The study reported on here used a corpus approach to identify approaches to the translation of English nonfiction titles into Arabic. The quantitative analysis shows that the literal translation approach takes a first seat featuring 76% of the titles in the corpus. The other translation approaches include employment of related words (9%), paraphrase/explication (7%), transliteration alone (7%), and adaptation (1%). The qualitative analysis revealed that title translation can be a critical and challenging task bounded by linguistic and socio-cultural factors, as well as commercial interests and ethical considerations that the translator needs to consider. Accordingly, the researcher explored the adequacy of the Arabic renditions by examining the linguistic accuracy and the preservation of source title functions as well as the totality of meaning, with reference to the target culture. With regard to the translation of nonfiction titles in this study, the literal translation approach effectively produces linguistically intact target titles which, in most cases, are in line with the target culture. Nevertheless, translators may resort to other approaches when literal translation fails to achieve a comparable linguistic, cultural, and commercial effect in the target language.

Description

Citation

Publisher

The International Journal for Translation & Interpreting

License

Journal

Volume

Issue

14(1)

PubMed ID

ISSN

EISSN